TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Matius 8:10

Konteks
8:10 When 1  Jesus heard this he was amazed and said to those who followed him, “I tell you the truth, 2  I have not found such faith in anyone in Israel!

Matius 9:2

Konteks
9:2 Just then 3  some people 4  brought to him a paralytic lying on a stretcher. 5  When Jesus saw their 6  faith, he said to the paralytic, “Have courage, son! Your sins are forgiven.” 7 

Matius 9:22

Konteks
9:22 But when Jesus turned and saw her he said, “Have courage, daughter! Your faith has made you well.” 8  And the woman was healed 9  from that hour.

Matius 9:29

Konteks
9:29 Then he touched their eyes saying, “Let it be done for you according to your faith.”

Matius 15:28

Konteks
15:28 Then 10  Jesus answered her, “Woman, 11  your faith is great! Let what you want be done for you.” And her daughter was healed from that hour.

Matius 17:20

Konteks
17:20 He told them, “It was because of your little faith. I tell you the truth, 12  if you have faith the size of 13  a mustard seed, you will say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; nothing 14  will be impossible for you.”

Matius 21:21

Konteks
21:21 Jesus 15  answered them, “I tell you the truth, 16  if you have faith and do not doubt, not only will you do what was done to the fig tree, but even if you say to this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ it will happen.

Matius 23:23

Konteks

23:23 “Woe to you, experts in the law 17  and you Pharisees, hypocrites! You give a tenth 18  of mint, dill, and cumin, 19  yet you neglect what is more important in the law – justice, mercy, and faithfulness! You 20  should have done these things without neglecting the others.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:10]  1 tn Here δέ (de) has not been translated.

[8:10]  2 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

[9:2]  3 tn Grk “And behold, they were bringing.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the people carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher bearers’ appearance.

[9:2]  4 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.

[9:2]  5 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.

[9:2]  6 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man.

[9:2]  7 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving.

[9:22]  8 tn Or “has delivered you”; Grk “has saved you.” This should not be understood as an expression for full salvation in the immediate context; it refers only to the woman’s healing.

[9:22]  9 tn Grk “saved.”

[15:28]  10 tn Grk “Then answering, Jesus said to her.” This expression has been simplified in the translation.

[15:28]  11 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή 1), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.

[17:20]  12 tn Grk “For truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” Here γάρ (gar) has not been translated.

[17:20]  13 tn Grk “faith as,” “faith like.”

[17:20]  14 tn Here καί (kai) has not been translated.

[21:21]  15 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation.

[21:21]  16 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.”

[23:23]  17 tn Or “scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 2:4.

[23:23]  18 tn Or “you tithe mint.”

[23:23]  19 sn Cumin (alternately spelled cummin) was an aromatic herb native to the Mediterranean region. Its seeds were used for seasoning.

[23:23]  20 tc ‡ Many witnesses (B C K L W Δ 0102 33 565 892 pm) have δέ (de, “but”) after ταῦτα (tauta, “these things”), while many others lack it (א D Γ Θ Ë1,13 579 700 1241 1424 pm). Since asyndeton was relatively rare in Koine Greek, the conjunction may be an intentional alteration, and is thus omitted from the present translation. NA27 includes the word in brackets, indicating doubts as to its authenticity.



TIP #23: Gunakan Studi Kamus dengan menggunakan indeks kata atau kotak pencarian. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA